Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

on the following day

  • 1 следующий

    прил.
    1. next — (прилагательное next многозначно и имеет пространственное и временное значение, с использованием различных конструкций в предложении): a) следующий, следующий в ряду (существительное, определяемое next, в этом пространственном значении употребляется с определенным артиклем): the next train — следующий поезд; the next house — соседний дом; the next room — соседняя комната; on the next page — на следующей странице They live in the next street. — Они живут на соседней улице. She stood next to me in the line. — Она стояла следующей за мной в очереди. Nothing happened in the next five days. — В следующие пять дней ничего не произошло. b) следующий, будущий (в этом значении next существительное, следующее за next, употребляется без артикля; если речь идет о прошлом событии, которое следовало за чем-либо, что уже произошло, то в словосочетаниях такого рода используется определенный артикль; в этих случаях также употребляется предложная конструкция — существительное the day/week/year с предлогом after): next day — на другой день; next week — на будущей неделе; next year — в будущем году We'll discuss it next time. — Мы это обсудим в следующий раз. Не left the town the next day. — Он покинул город на следующий день (после чего-либо произошедшего). We received your letter only the day after the funeral. — Мы получили Ваше письмо только на следующий день после похорон.
    2. following — следующий (употребляется только атрибутивно, т. е. только перед существительными с определенным артиклем): the following day — на следующий день; the following examples (events) — следующие примеры (события) Try to remember the following address. — Постарайся запомнить следующий адрес. The following facts never became known to the public. — Следующие факты никогда не предавалисыласности.
    3. as follows — следующий, такой (употребляется предикативно, в отличие от прилагательных того же значения): My plan is as follows. — Мой план заключается в следуюшем./У меня следующий план. The facts are as follows. — Факты таковы. The events I remembered arc as follows. — Я вспомнил следующие события./Я вспомнил такие события. The answer he gave me was as follows. — Он дал мне следующий ответ/ Он дал мне такой ответ.

    Русско-английский объяснительный словарь > следующий

  • 2 на следующий день

    Универсальный русско-английский словарь > на следующий день

  • 3 Т-94

    В ТЕЧЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. for the specified period of time
    for
    (in limited contexts) over a period of over (in) the course of.
    «Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!» (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc): during
    throughout all through (in limited contexts) over (in) the course of
    в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) - all day (long) (all last year, all the following year etc).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world, few noticed him during his lifetime...(lb).
    В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
    Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). Не had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
    До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time)
    within
    in the space of.
    Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious, he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-94

  • 4 в течение

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. for the specified period of time:
    - for;
    - [in limited contexts] over a period of;
    - over (in) the course of.
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!" (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
         ♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc):
    - [in limited contexts] over <in> the course of;
    || в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) all day (long) <all last year, all the following year etc>.
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world; few noticed him during his lifetime...(1b).
         ♦ В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
         ♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
         ♦ До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time):
    - in the space of.
         ♦ Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious; he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в течение

  • 5 след

    track, trail, scent; trace; footprint; spoor; pugmarks; vestige; идти по следу
    be on the scent, follow the scent, follow the trail, follow the spoor, follow the tracks
    напасть на след - get on the scent, pick the scent
    We followed fresh jaguar tracks for a total 39 km. .
    Tracks indicated that three or possible four puma included Acurizal (название местности) in their travels although none were wholly resident there .
    Tracks vary in appearance depending on the individuals size, its gait, slope steepness and type of substrate. Tracks made in snow are especially subject to variation, as melting rapidly distorts and enlarges prints .
    Obviously factors such as habitat, elevation, and track size serve to separate leopard and tiger in places where they are said to occur in proximity. .
    Tracks indicated that male had passed within 50 m of the young and its kill (добыча) the same day of the capture .
    The following day we tracked the large male and captured him some 3 miles distant .
    A lion abruptly changed course, sometimes retracing its route for a considerable distance (invariably it was found that another lion or family of lions was in the area) .

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > след

  • 6 Т-34

    ТАКОЙ-ТО (И ТАКОЙ-ТО) AdjP modif) used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics): NP
    so-and-so
    such and such a NP
    . Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'm out of paper (1a).
    ...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома однаодинёхонька (Достоевский 3)____It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-34

  • 7 такой-то

    [AdjP; modif]
    =====
    used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):
    - [NP] so-and-so;
         ♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).
         ♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то

  • 8 такой-то и такой-то

    [AdjP; modif]
    =====
    used in lieu of a word or words denoting the exact name, number, quality etc in question (to show that the speaker is intentionally not providing the specifics):
    - [NP] so-and-so;
         ♦ Ученик такой-то, позвольте мне, автору, снова прервать ваше повествование. Дело в том, что книгу пора заканчивать: у меня вышла бумага (Соколов 1). Student so-and-so, allow me, the author, to interrupt your narrative again. The thing is that it's time to end the book: I'mout of paper (1a).
         ♦...Трудно было бы узнать накануне и наверно... что завтра, в таком-то часу, такая-то старуха, на которую готовится покушение, будет дома одна-одинёхонька (Достоевский 3) It would be difficult to find out for sure the day before...that on the following day, at such and such a time, such and such an old woman whom he planned to assassinate would be home and all alone (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > такой-то и такой-то

  • 9 З-23

    ТИХАЯ ЗАВОДЬ NP sing only fixed WO
    a quiet, undisturbed place where one feels protected from the outside world
    quiet (peaceful) haven
    safe (sheltered) refuge (in limited contexts) quiet little backwater.
    ...Много лет спустя бывал я часто у своих знакомых... Однажды я неожиданно застал их в ожесточённом споре. Вся семья, включая старую бабку, спорила о Ленине... На следующий день зашёл я к ним опять - и опять застал их в споре о Ленине... И так недели две... Пропала моя тихая заводь, где можно было отдохнуть душой (Буковский 1). Some years later, I had some friends I often used to visit....One day I was surprised to find the entire family, including the ancient grandmother, engaged in a violent argument about Lenin....The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin....And so it continued for a couple of weeks. The peaceful haven where I had been able to refresh my soul was destroyed (1a).
    Прощай, деткомбинат, моя тихая заводь! (Гинзбург 2). Good-by, children's home, my quiet little backwater (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-23

  • 10 М-295

    КАКАЯ МУХА УКУСИЛА кого coll VP subj. Invar usu. used as a question or relative clause fixed WO
    s.o. is annoyed, angry, in a bad mood, behaving strangely without any apparent reason: какая муха укусила X-a? - whatfs bugging (eating) X?
    whatfs got(ten) into X? whatfs come over X? whatis with X?
    Однажды я неожиданно застал их в ожесточённом споре. Вся семья, включая старую бабку, спорила о Ленине... На следующий день зашел я к ним опять - и опять застал их в споре о Ленине. Что за черт, какая их муха укусила? (Буковский 1). One day I was surprised to find the entire family, including the ancient grandmother, engaged in a violent argument about Lenin....The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin. What the devil had got into them?(1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-295

  • 11 тихая заводь

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a quiet, undisturbed place where one feels protected from the outside world:
    - quiet < peaceful> haven;
    - [in limited contexts] quiet little backwater.
         ♦...Много лет спустя бывал я часто у своих знакомых... Однажды я неожиданно застал их в ожесточённом споре. Вся семья, включая старую бабку, спорила о Ленине... На следующий день зашёл я к ним опять - и опять застал их в споре о Ленине... И так недели две... Пропала моя тихая заводь, где можно было отдохнуть душой (Буковский 1). Some years later, I had some friends I often used to visit....One day I was surprised to find the entire family, including the ancient grandmother, engaged in a violent argument about Lenin....The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin....And so it continued for a couple of weeks. The peaceful haven where I had been able to refresh my soul was destroyed (1a).
         ♦ Прощай, деткомбинат, моя тихая заводь! (Гинзбург 2). Good-by, children's home, my quiet little backwater (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тихая заводь

  • 12 какая муха укусила

    [VPsubj; Invar; usu. used as a question or relative clause; fixed WO]
    =====
    s.o. is annoyed, angry, in a bad mood, behaving strangely without any apparent reason:
    - какая муха укусила X-a? what's bugging (eating) X?;
    - what's got(ten) into X?;
    - what's come over X?;
    - whaft with X?
         ♦ Однажды я неожиданно застал их в ожесточённом споре. Вся семья, включая старую бабку, спорила о Ленине... На следующий день зашел я к ним опять - и опять застал их в споре о Ленине. Что за черт, какая их муха укусила? (Буковский 1). One day I was surprised to find the entire family, including the ancient grandmother, engaged in a violent argument about Lenin....The following day I saw them again, and again they were arguing about Lenin. What the devil had got into them? (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какая муха укусила

  • 13 период пиковой нагрузки (в связи с отъездом)

    1. peak (departure) period

     

    период пиковой нагрузки (в связи с отъездом)
    Период пиковой нагрузки в связи с максимальным количеством отъезжающих делегаций приходится на первые два дня после церемонии закрытия Игр. 50-60% гостей и участников Игр уезжают на следующий день после церемонии закрытия, а оставшиеся 30-40% - еще через день.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    peak (departure) period
    Peak period of operations related to arrivals and departures is the two days after the closing ceremony. 50 - 60% of Games clients will depart on the day after the ceremony, with another 30-40% departing the following day.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > период пиковой нагрузки (в связи с отъездом)

  • 14 Ц-23

    БИТЬ (ПРЙМО) В ЦЕЛЬ VP subj: abstr or, occas., human) ( usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired result
    X бил в цель - X achieved its (his) aim (goal)
    X was (right) on target (on the mark) X hit the mark.
    Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession.
    ...Его (Миляги) советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). (Milyagas) advice was precise and terse but always on the mark (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-23

  • 15 бить в цель

    БИТЬ (ПРЯМО) В ЦЕЛЬ
    [VP; subj: abstr or, occas., human]
    =====
    (usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired result:
    - X бил в цель X achieved its < his> aim < goal>;
    - X was (right) on target < on the mark>;
    - X hit the mark.
         ♦ Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession.
         ♦... Его [Миляги] советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). [Milyaga s] advice was precise and terse but always on the mark (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в цель

  • 16 бить прямо в цель

    БИТЬ (ПРЯМО) В ЦЕЛЬ
    [VP; subj: abstr or, occas., human]
    =====
    (usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired result:
    - X бил в цель X achieved its < his> aim < goal>;
    - X was (right) on target < on the mark>;
    - X hit the mark.
         ♦ Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession.
         ♦... Его [Миляги] советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). [Milyaga s] advice was precise and terse but always on the mark (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить прямо в цель

  • 17 одним махом всех побивахом

    тж. одним махом семерых убивахом
    погов., шутл.
    cf. we can beard the lion in his den; seven at one blow ( of boasting)

    - Мы не можем вести себя так, как будто мы одним махом всех побивахом, - сказал начальник на этом секретном совещании. - Я имею особые указания: не зарываться. (П. Нилин, Жестокость) — 'Let's not pretend that we can beard the lion in his den,' said the chief at the conference. 'I've had special instructions: not to go to extremes.'

    На следующий день всё задуманное преотлично исполнил: и Олег на месте оказался; и права свои в ГАИ забрал...; и страховку успел оформить - ну, просто "одним махом семерых убивахом". (С. Абрамов, Требуется чудо) — The following day everything that had been planned was commendably carried out: Oleg was on the spot; he got his licence back at the traffic regulation department...; and he managed to fill out the insurance forms - all in all, 'seven at one blow'.

    Русско-английский фразеологический словарь > одним махом всех побивахом

  • 18 Д-235

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ ДОЛГ кому lit VP subj: human usu. this WO to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burial
    X отдал последний долг Y-y - X paid his last respects to Y
    X said a final (last) farewell to Y.
    Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-235

  • 19 М-34

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (с себя) МАСКУ СНИМАТЬ/СНЯТЬ МАСКУ VP subj: human to reveal who or what one really is, stop pretending
    x сбросил маску - x took (threw) off his mask
    x dropped the pretense.
    ...Через день же (оппортунисты - руководители партии) собрали президиум партии и сбросили маску... Старый Грейлих полез порочить всю цюрихскую партийную организацию... (Солженицын 5). They (the opportunist leaders of the party) called a meeting of the Presidium for the following day, and threw off their masks....Old Greulich stooped to defamation of the whole Zurich party organization... (5a).
    (Львов:) Полноте, кого вы хотите одурачить? Сбросьте маску (Чехов 4). (L.:) Enough of that! Whom are you trying to fool? Drop this pretense (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-34

  • 20 отдавать последний долг

    ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ долг кому lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burial:
    - X отдал последний долг Y-y X paid his last respects to Y;
    - X said a final (last) farewell to Y.
         ♦ Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать последний долг

См. также в других словарях:

  • The Night of the Following Day — Infobox Film | name =The Night of the Following Day image size =175px caption = director = Hubert Cornfield producer =Hubert Cornfield writer = Hubert Cornfield Robert Phippeny starring = Marlon Brando Pamela Franklin Richard Boone Rita Moreno… …   Wikipedia

  • The second day of the Lunar New Year — is an official holiday in Hong Kong and is the day following the Lunar New Year s Day. According to Buddhist tradition, it is a day for one to visit their families …   Wikipedia

  • The 6th Day — Infobox Film name = The 6th Day director = Roger Spottiswoode producer = Mike Medavoy Arnold Schwarzenegger Jon Davison writer = Cormac Wibberley Marianne Wibberley starring = Arnold Schwarzenegger Michael Rapaport Tony Goldwyn Michael Rooker… …   Wikipedia

  • History of the Seventh-day Adventist Church — The Seventh day Adventist Church had its roots in the Millerite movement of the 1830s and 1840s, and was officially founded in 1863. Prominent figures in the early church included Hiram Edson, James Springer White and his wife Ellen G. White,… …   Wikipedia

  • Blacks and the Latter Day Saint movement — See Blacks and the Church of Jesus Christ of Latter day Saints for information specific to that branch in this movement The Latter Day Saint movement has had a range of policies and doctrines relating to race in regard to African descended people …   Wikipedia

  • The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre …   Wikipedia

  • The Price Is Right (U.S. game show) — The Price Is Right Format Game show Created by Mark Goodson Bill Todman Directed b …   Wikipedia

  • History of the Latter Day Saint movement — For a listing of denominations within the Latter Day Saint movement, see List of denominations in the Latter Day Saint movement. For a history of the largest of these denominations, see History of The Church of Jesus Christ of Latter day Saints.… …   Wikipedia

  • The Original All Blacks — The 1905 Original All Blacks. The Original All Blacks (also known simply as The Originals ) were the first New Zealand national rugby union team to tour outside Australasia. They toured the British Isles, France and the United States of America… …   Wikipedia

  • List of publications critical of the Latter Day Saint movement — Publications in this section may range from anti Mormon to simply critical of the Latter Day Saint movement. These works are not recognized by the LDS Church as authoritative as to their doctrinal content and accuracy.Historical books*cite book | …   Wikipedia

  • Criticism of the Latter Day Saint movement — encompasses criticism of the doctrines, practices, and histories of the denominations of the Latter Day Saint movement, including the largest denomination, The Church of Jesus Christ of Latter day Saints (LDS Church). The movement has been the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»